欢迎来到环球教育官方网站,来环球,去全球,名师高徒,高分留学!
来源:环球教育整理
小编:王安琪 483近来有一位爱好语言的童鞋与我谈起了她学英语的心得时,问到了这么一句:"为什么我发现里面有好多单词看起来不怎么像我想象中的英文单词呢?"
相信很多对英语感兴趣的童鞋也注意到了吧!没错,任何一门语言因为各方面的原因,难免会有外来词(loanword)乱入,英语也不例外哦~
从包容度上讲,英语算是"宰相肚里能撑船"的了。简言之,英语对于外来词的有着强烈的包容度,毕竟它可是全球通用的语言啊。
这么多法语词……
如果你学过或稍稍接触过法语的话,那么你会发现,英语里大部分单词和法语可谓"本是同根生"。
自打公元1066年,法国诺曼底公爵威廉征服英国后,诺曼法语也征服了英语,成了英国的官方语言,大量的法语与原有的英语融合在一起,改变了英语原有的格局。又经过几个世纪的演变,许多法语词和词缀在英语里扎下了根。可以说,现代的英语中,很大一部分词语的老祖宗都是法语(还有拉丁语)。
举个例子:
英语 法语 汉语
government gouvernment 政府
pork porc 猪肉
surprise surprise 惊喜
aeroport/airport aéroport 机场
当然,还有一些干脆保留法语原有的法式拼写甚至读音,以下后缀都是源于法语:
-et:ballet(芭蕾)、buffet(小卖部)
-ette:etiquette(礼仪)
-oir:reservoir(水库)、memoir(回忆录)
-eau:bureau(局)
-que:unique(独一无二的)、picturesque(如画的、生动的)
-gue:fatigue(疲劳)
其他:Café(咖啡馆)rendez-vous(约会)、genre(类型)、entrepreneur(企业家)
......
这不就是汉语吗?
这些词看到之后你会倍感亲切,因为这就是汉语普通话啊!
tofu(豆腐)、erhu(二胡)、hutong(胡同)、Shaolin(少林寺)、pu'er(普洱)......
不过众所周知,中国地大物博,方言也不少,有的汉语借词其实是按照原先的方言发音融入英语的。以粤语(广东话)为例:
Mahjong(麻将)、kungfu(功夫)、dim sum(点心)、wonton(馄饨、云吞)......
但不管是哪种方言,只要是保留了中国特色,英语都会照搬不动欢迎加入。
其他语言也加入了......
还有很多国家的语言,英语也接收了:
意大利语:paparazzi(狗仔队)、spaghetti(意大利面)、manifesto(宣言)
西班牙语:mosquito(蚊子)、tornado(龙卷风)、El Nino(厄尔尼诺)
日语:sushi(寿司)、kimono(和服)、tsunami(海啸)
韩语:Taekwondo(跆拳道)
..
正因为英语的这种"开阔的心胸",才使得该语言世界上词汇最为丰富的语言哦。童鞋们还能举出类似的loanword吗?